This important info comes from Debi Kadis and our friends at Syntes Language Group:
Hot off the press!
The federal government just sent a significant message about the pivotal role of language access in economic recovery as federal agencies get ready to distribute funds under the American Recovery and Reinvestment Act of 2009.
The Department of Justice (DOJ) issued an important reminder that all recipients of federal money, including private companies, must comply with Title IV of the Civil Rights Act of 1964, which includes providing "language access for limited English proficient persons."
So, what does this mean for you and your organization? Here is some information to consider.
How do you determine what needs to be translated? The documents that should take priority and are considered vital are those that are required by law or are critical to obtaining services/products and benefits. Such documents include: applications, consent & complaint forms, and notices of rights and disciplinary action.
What about translation of website content? Website content also needs to be translated if it meets these same criteria. However, even if the content is on the web, the translated print material still needs to be made available as well.
How does this apply to interpreting? The obligation to provide meaningful opportunities to individuals with limited English proficiency is not restricted to written translations. Oral communication is often an essential component in imparting vital information to recipients. Foreign language interpreting may be required for such communication as proceedings, meetings, and consultations that involve the exchange of legal or other critical information.
What about enforcement and public pressure? Given this intensified focus on language access, increased media attention, public pressure, and legal enforcement will likely follow. What are the broader implications here? In addition to language access being tied to funding and legal issues, the broader underlying message is that language is a path to global competiveness, which extends to a greater recognition of domestic linguistic minorities.
Indeed, current research indicates that the US Hispanic market remains underserved by more than 40 percent. In addition, in a slow economy, many of the stronger US firms look abroad for opportunites and often get more of their revenue from outside of the United States. How can you get more information? To read more about language access as it relates to the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, visit http://www.usdoj.gov/recovery. For more general information, visit LEP.gov, a government website designed to promote “a positive and cooperative understanding of the importance of language access.”
Showing posts with label Syntes Language Group. Show all posts
Showing posts with label Syntes Language Group. Show all posts
Tuesday, March 31, 2009
Monday, February 2, 2009
Syntes Named one of Top 500 Hispanic American-Owned Businesses
The translation experts over at Syntes Language Group are celebrating, now that they've been named one of the nation’s Top 500 Hispanic American-Owned Businesses by DiversityBusiness.com. Syntes is a leading provider of translation, interpreting and localization services.
President and CEO Beatriz Bonnet, a natural entrepreneur and a really neat gal, has worked hard for this and the other distinctions the agency has earned over the years. She and her team work tirelessly to deliver the very best product with absolute professionalism.
I've been partnering with Syntes on and off over the past nine years: For the several years I was at AT&T Wireless and Cingular, they were (and continue to be, at AT&T) the translation agency of record.
So I can say first-hand that their commitment to quality and customer service can't be beat! They focus on providing value throughout a relationship, nurturing their partnerships over time and keeping clients happy.
¡Felicidades!
President and CEO Beatriz Bonnet, a natural entrepreneur and a really neat gal, has worked hard for this and the other distinctions the agency has earned over the years. She and her team work tirelessly to deliver the very best product with absolute professionalism.
I've been partnering with Syntes on and off over the past nine years: For the several years I was at AT&T Wireless and Cingular, they were (and continue to be, at AT&T) the translation agency of record.
So I can say first-hand that their commitment to quality and customer service can't be beat! They focus on providing value throughout a relationship, nurturing their partnerships over time and keeping clients happy.
¡Felicidades!
Wednesday, October 29, 2008
Stealing a gem from my esteemed colleague....

When you're marketing to Hispanics, and considering translation:
Identify your audience. The US Hispanic population is extremely diverse and encompasses natives of all the Spanish-speaking countries plus part of the US-born first generation of Hispanics. It includes all races and socio-economic backgrounds as well as many different cultures and sub-cultures. Therefore, translating for a mass market audience requires a different approach than translating for a restricted, more easily identifiable audience.
If a construction company, for instance, hires only workers who are originally from Mexico, it is easy to tailor the translation of a safety manual just for them and write it in “Mexican Spanish.” On the other hand, if a consumer goods company, for example, is trying to reach the widest possible market and is advertising through mass media, then the most neutral Spanish possible is needed to appeal to all the Spanish speakers in the United States and, most important, in order not to offend any one constituency.
In addition, defining the audience in terms of demographics will help to determine the style used in the translation, as well as such factors as whether the formal you (usted) or the informal you (tú) should be used.
Thanks to Beatriz Bonnet for this fantastic introduction for anyone looking to appeal to Spanish speakers in the U.S.!
Subscribe to:
Posts (Atom)