Friday, January 23, 2009

Don't Use Internet Translations

We're here in the office, enjoying some of Anna's Almond Cinnamon Thins (Delgaditas sabor canela y almendra) and noticed something interesting!

In English, the box warns
MAY CONTAIN: Milk ingredients, peanuts, shellfish, sesame seeds, eggs. (Shellfish? Really?)

The Spanish translation?
MAYO CONTIENE ....

And as all Spanish speakers will realize from this example, this is why you should never, ever use an Internet translation or count on anything less than a native Speaker and professional translator for your packaging and other business communications.

2 comments:

  1. ¡Hola Lauri! / Hi Lauri!

    ¿En serio estaba escrita esa "destraducción" así en el paquete? / Was it really wrote that "mistranslation" on the package?
    ¡No lo puedo creer! / I can't believe it!

    Tienes razón, por eso en mi blog me encargo yo misma de hacer las traducciones, aunque demore varias horas. / You're right, that's why in my blog I take care of doing the translations by myself, although it takes me several hours.
    Por favor, date una vuelta por ellos y me comentas que te parecen... ¡y son bienvenidas las correcciones! / Please, come to check them out and tell me what you think... and corrections are welcome!

    Saludos! / Regards!

    Laurinha
    --------
    http://laurinha-traducciones.blogspot.com/
    http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/
    http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/

    ReplyDelete
  2. The Spanish language is so diverse in itself that each Latin American country grammar and dialect differs. Normally at my old job, we used "broadcast Spanish" through a translation company called Enlingua. You have to be careful in the wording as well because one Spanish word can mean something offensive in another Latin American country.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.